如果有天你正和你的一个外国朋友聊天他跟你说了一个劲爆消息,那你肯定会问他从哪里听到的,如果他说:"A little bird told me."什么?你的第一反应肯定是小鸟告诉的?如果你这么想,那可就闹笑话啦!其实,英语和汉语有着很大差别,这是每个学生都知道的,但是我们也要注意那些常见的最容易理解错误的句子,避免在一些场所闹笑话,今天小编就和大家分享一下最容易理解错误的话,看看你猜对几句了呢? 最容易误读的英文句子That house is really A-1.[误译那间房子的门牌确实是A-1号。[原意那间房子确实是一流的。A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。这点大家要分清楚下 A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。[误译贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。[原意一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。 Even a hair of the dog didn't make him feel better。[误译即使一根狗毛也不会使他觉得好些。[原意即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。这个短语可能有点难,但是没关系大家记住就可以了。 Is he a Jonah?[误译他是叫约拿吗?[原意他是带来厄运的人吗?a Jonah喻意为“带来厄运的人”。这句话之前有个老外老师就用过,当时我们都不知道他什么意思,都以为是:他叫约拿。 Jim is fond of a leap in the dark。[误译吉姆喜欢在黑暗处跳跃。[原意吉姆喜欢冒险行事 a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。 A little bird told me the news。[误译一只小鸟将此消息告诉我。原意消息灵通人士将此消息告诉我。这是我们一开始说的句子a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。 It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。[误译这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。[原意真糟糕,我胃痛了。a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。 Glen spent a small fortune on a tour round the world。[误译格伦花了一笔小钱周游世界。 [原意格伦花了巨资周游世界。a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。 Bruce was taken up above the salt。[误译布鲁斯坐在食盐的上面。[原意布鲁斯被请坐上席。盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。 These commercial transactions are aboveboard。[误译这些商品交易是在船上进行的。愿意:这些商业交易是光明磊落的。aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的 /地,公开的/地”。 好了,今天就介绍这些,不知道你猜对了几个呢?没对也没关系,多看点这方面的书籍,以后再碰到的话就知道了。
|